<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Considerazioni sulla traduzione di un blog</title>
	<atom:link href="http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/</link>
	<description>Marketing, Comunicazione e Advertising</description>
	<lastBuildDate>Wed, 13 Apr 2011 15:50:28 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: AAA Copywriter</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/comment-page-1/#comment-30276</link>
		<dc:creator>AAA Copywriter</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Feb 2007 12:03:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/#comment-30276</guid>
		<description>Per fortunanon sei d&#039;accordo, se no che discussione sarebbe? ;)

Se ne avessi il tempo, ti direi di mettermi alla prova. Ma il mio lavoro è più quello di interpretare i testi e di renderli in modo &quot;efficace&quot; che non quello di riproporli tali e quali in un altra lingua.

Alex</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Per fortunanon sei d&#8217;accordo, se no che discussione sarebbe? <img src='http://www.marketingroutes.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Se ne avessi il tempo, ti direi di mettermi alla prova. Ma il mio lavoro è più quello di interpretare i testi e di renderli in modo &#8220;efficace&#8221; che non quello di riproporli tali e quali in un altra lingua.</p>
<p>Alex</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Poeta Selvaggio</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/comment-page-1/#comment-30275</link>
		<dc:creator>Poeta Selvaggio</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Feb 2007 11:56:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/#comment-30275</guid>
		<description>Non sono d’accordo con te. Sono project manager di un’agenzia di traduzioni, e abbiamo un sistema di valutazione dei traduttori e delle traduzioni, e per noi le traduzioni sono il risultato di un lavoro professionale. Puoi incappare nel traduttore incapace, ma prima è valutato e sottoposto a prove, e se è un traduttore professionista risponde del suo lavoro in quanto professionista. D’accordo quando dici: meglio valutare i contenuti, ma non per scegliere tra madrelingua o non madrelingua, ma per scegliere il traduttore madrelingua specializzato in quel settore.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Non sono d’accordo con te. Sono project manager di un’agenzia di traduzioni, e abbiamo un sistema di valutazione dei traduttori e delle traduzioni, e per noi le traduzioni sono il risultato di un lavoro professionale. Puoi incappare nel traduttore incapace, ma prima è valutato e sottoposto a prove, e se è un traduttore professionista risponde del suo lavoro in quanto professionista. D’accordo quando dici: meglio valutare i contenuti, ma non per scegliere tra madrelingua o non madrelingua, ma per scegliere il traduttore madrelingua specializzato in quel settore.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AAA Copywriter</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/comment-page-1/#comment-30274</link>
		<dc:creator>AAA Copywriter</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Feb 2007 11:47:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/#comment-30274</guid>
		<description>Secondo me commetti un errore di principio. Io non sono madreligua inglese e francese, ma li connosco quanto conosco l&#039;italiano. Sarei invece madrelingua tedesco ma  per mancanza di pratica lo uso molkto meno bene.

Creedo che l&#039;importante siano, come sempre, i contenuti. Meglio valutare le capacità del trduttore prima di assumerlo.

A me è capitato di fare tradurre un testo  tedesco da un madrlingua e poi doverlo riscriver, perché gli errori erano troppi per correggerli.

Alex</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Secondo me commetti un errore di principio. Io non sono madreligua inglese e francese, ma li connosco quanto conosco l&#8217;italiano. Sarei invece madrelingua tedesco ma  per mancanza di pratica lo uso molkto meno bene.</p>
<p>Creedo che l&#8217;importante siano, come sempre, i contenuti. Meglio valutare le capacità del trduttore prima di assumerlo.</p>
<p>A me è capitato di fare tradurre un testo  tedesco da un madrlingua e poi doverlo riscriver, perché gli errori erano troppi per correggerli.</p>
<p>Alex</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Poeta Selvaggio</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/comment-page-1/#comment-30272</link>
		<dc:creator>Poeta Selvaggio</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Feb 2007 11:22:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/#comment-30272</guid>
		<description>Ritengo che siano molto rari i casi in cui un traduttore non madrelingua sia migliore di un traduttore madrelingua, anche in campi estremamente tecnici. Se facciamo l&#039;esempio dell&#039;inglese, farei tradurre un testo in inglese a un non madrelingua solo se: 1) il testo non va a parlanti inglesi (americani, australiani, canadesi ecc.); 2) il testo serve solo per capire a grandi linee e non è un documento di marketing, di vendita ecc.; 3) chi fa la traduzione ha un&#039;ottima conoscenza della lingua di arrivo. Occorre sempre capire qual è lo scopo del documento tradotto: se si vuole vendere o comunicare in modo incisivo, un traduttore madrelingua professionista è l&#039;unica soluzione.
Quanto ai traduttori automatici, possono essere utili per dare un&#039;idea approssimativa del contenuto, ma niente di più. Chi vuole tradurre un proprio post con questi strumenti deve fare attenzione a eliminare ogni ambiguità dal testo sia essa semantica, grammaticale o testuale. Ma così limita le proprie capacità espressive.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ritengo che siano molto rari i casi in cui un traduttore non madrelingua sia migliore di un traduttore madrelingua, anche in campi estremamente tecnici. Se facciamo l&#8217;esempio dell&#8217;inglese, farei tradurre un testo in inglese a un non madrelingua solo se: 1) il testo non va a parlanti inglesi (americani, australiani, canadesi ecc.); 2) il testo serve solo per capire a grandi linee e non è un documento di marketing, di vendita ecc.; 3) chi fa la traduzione ha un&#8217;ottima conoscenza della lingua di arrivo. Occorre sempre capire qual è lo scopo del documento tradotto: se si vuole vendere o comunicare in modo incisivo, un traduttore madrelingua professionista è l&#8217;unica soluzione.<br />
Quanto ai traduttori automatici, possono essere utili per dare un&#8217;idea approssimativa del contenuto, ma niente di più. Chi vuole tradurre un proprio post con questi strumenti deve fare attenzione a eliminare ogni ambiguità dal testo sia essa semantica, grammaticale o testuale. Ma così limita le proprie capacità espressive.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AAA Copywriter</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/comment-page-1/#comment-26869</link>
		<dc:creator>AAA Copywriter</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 07:55:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/#comment-26869</guid>
		<description>In ogni mercato IMHO, il testo (notaa, NON la traduzione) è fondamentale se devi veicolare contenuti, non solo immagine...

Alex</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In ogni mercato IMHO, il testo (notaa, NON la traduzione) è fondamentale se devi veicolare contenuti, non solo immagine&#8230;</p>
<p>Alex</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dottorecommercialista.eu</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/comment-page-1/#comment-26868</link>
		<dc:creator>dottorecommercialista.eu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 07:52:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/#comment-26868</guid>
		<description>interessante immagino soprattutto in caso di penetrazione in mercati orientali con culture differenti. proprio in quei casi forse il traduttore può risultare un arma vincente.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>interessante immagino soprattutto in caso di penetrazione in mercati orientali con culture differenti. proprio in quei casi forse il traduttore può risultare un arma vincente.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AAA Copywriter</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/comment-page-1/#comment-26662</link>
		<dc:creator>AAA Copywriter</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 08:26:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/27/considerazioni-sulla-traduzione-di-un-blog/#comment-26662</guid>
		<description>Generalmente, in non traduco, riscrivo i miei testi in ligua. Una semplice traduzione, per quanto ben fatta, non potrebbe mai rendere qunto espresso nel testo originale, specialmente se, da riportare sono espressioni emozionali. E, sia per il francese che per l&#039;inglese, non uso vocabolari. A volte, però, la mia memoria fa cilecca e dover sfogliare diverse centinaia di pagine alla ricerca di  un termine intrromperebbe il ritmo del mio lavoro. Uso WordRefenece.com, uno dei tool di Google. È praticissimo, molto accurato e multilingue. Per la grafia o la scelta di vocaboli il dizionario/thesaurus Oxford in dotazione a Mac OS X è un ottimo ausilio. Babelfish no. Non funzionava bene ne dieci anni fa quando AltaVista lo ha introdotto, ed è una ciofeca ancora adesso. Attenzione, però, i tool vanno bene per la riceraca di singole parole o di espressioni ideomatiche. Affidargli la traduzione anche di un solo paragrafo è un puro suicidio stilistico.

Alex</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Generalmente, in non traduco, riscrivo i miei testi in ligua. Una semplice traduzione, per quanto ben fatta, non potrebbe mai rendere qunto espresso nel testo originale, specialmente se, da riportare sono espressioni emozionali. E, sia per il francese che per l&#8217;inglese, non uso vocabolari. A volte, però, la mia memoria fa cilecca e dover sfogliare diverse centinaia di pagine alla ricerca di  un termine intrromperebbe il ritmo del mio lavoro. Uso WordRefenece.com, uno dei tool di Google. È praticissimo, molto accurato e multilingue. Per la grafia o la scelta di vocaboli il dizionario/thesaurus Oxford in dotazione a Mac OS X è un ottimo ausilio. Babelfish no. Non funzionava bene ne dieci anni fa quando AltaVista lo ha introdotto, ed è una ciofeca ancora adesso. Attenzione, però, i tool vanno bene per la riceraca di singole parole o di espressioni ideomatiche. Affidargli la traduzione anche di un solo paragrafo è un puro suicidio stilistico.</p>
<p>Alex</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

