<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: I blog multilingue</title>
	<atom:link href="http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/</link>
	<description>Marketing, Comunicazione e Advertising</description>
	<lastBuildDate>Wed, 13 Apr 2011 15:50:28 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Considerazioni sulla traduzione di un blog</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/comment-page-1/#comment-26582</link>
		<dc:creator>Considerazioni sulla traduzione di un blog</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jan 2007 15:32:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/#comment-26582</guid>
		<description>[...] Di seguito pubblico volentieri alcune considerazioni scritte ed inviatemi da Enrico Ladogana (aka Catone) su un argomento, quello dei blog multilingue, che abbiamo toccato di recente e che stimola la riflessione in diverse persone. Di seguito il suo articolo: [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Di seguito pubblico volentieri alcune considerazioni scritte ed inviatemi da Enrico Ladogana (aka Catone) su un argomento, quello dei blog multilingue, che abbiamo toccato di recente e che stimola la riflessione in diverse persone. Di seguito il suo articolo: [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carlo Odello</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/comment-page-1/#comment-26577</link>
		<dc:creator>Carlo Odello</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jan 2007 13:50:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/#comment-26577</guid>
		<description>Sono perfettamente d&#039;accordo con AAA Copywriter. Sul mio blog traduco solo ciò che mi sembra veramente interessante per un pubblico internazionale. Considero completamente inutili le traduzioni automatiche: di qualità troppo scarsa.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sono perfettamente d&#8217;accordo con AAA Copywriter. Sul mio blog traduco solo ciò che mi sembra veramente interessante per un pubblico internazionale. Considero completamente inutili le traduzioni automatiche: di qualità troppo scarsa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jean-Marie Le Ray</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/comment-page-1/#comment-26185</link>
		<dc:creator>Jean-Marie Le Ray</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 17:47:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/#comment-26185</guid>
		<description>La traduzione automatica di un blog è un non-sense :-)
Se si va su un blog redatto in una lingua che non si conosce, si può sempre usare BabelFish o Google (per ora, non c&#039;è nessuna differenza tra i due, visto che la technologia usata è la stessa, Systran: http://adscriptum.blogspot.com/2006/04/google-et-la-traduction-automatique.html
ma soltanto per avere un&#039;idea di quello che si dice.
Però se è vero che un blog è interazione, cioè dialogare e scambiarsi idee ed opinioni, allora non ha senso intuire quello di cui si parla ma non poter partecipare alla conversazione.
Le mie 2 lire,
Jean-Marie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La traduzione automatica di un blog è un non-sense <img src='http://www.marketingroutes.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
Se si va su un blog redatto in una lingua che non si conosce, si può sempre usare BabelFish o Google (per ora, non c&#8217;è nessuna differenza tra i due, visto che la technologia usata è la stessa, Systran: <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2006/04/google-et-la-traduction-automatique.html" rel="nofollow">http://adscriptum.blogspot.com/2006/04/google-et-la-traduction-automatique.html</a><br />
ma soltanto per avere un&#8217;idea di quello che si dice.<br />
Però se è vero che un blog è interazione, cioè dialogare e scambiarsi idee ed opinioni, allora non ha senso intuire quello di cui si parla ma non poter partecipare alla conversazione.<br />
Le mie 2 lire,<br />
Jean-Marie</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AAA Copywriter</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/comment-page-1/#comment-26181</link>
		<dc:creator>AAA Copywriter</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 17:02:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/#comment-26181</guid>
		<description>Io voto contro. Nel mio lavoro mi capita milto spesso di scrivere in lingua, specialmente in inglese (le lingue sono il mio plus principale), ma visto che il mio mercato primario è quello italiano, per semplificare la comuncazione non ho ritenuto utile tradurre in lingua il tutto.

Poi, una traduzione automatica fa quasi sempre schifo. Ritengo preferibile non farla, pittosto che farla male...

Alex</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Io voto contro. Nel mio lavoro mi capita milto spesso di scrivere in lingua, specialmente in inglese (le lingue sono il mio plus principale), ma visto che il mio mercato primario è quello italiano, per semplificare la comuncazione non ho ritenuto utile tradurre in lingua il tutto.</p>
<p>Poi, una traduzione automatica fa quasi sempre schifo. Ritengo preferibile non farla, pittosto che farla male&#8230;</p>
<p>Alex</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luachan</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/comment-page-1/#comment-26166</link>
		<dc:creator>Luachan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 14:12:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/#comment-26166</guid>
		<description>Gestire un blog multilingue significa raggiungere lettori oltre confine, disporre di risorse temporali e culturali di cui un tale lavoro necessita.
La domanda è: se non ho queste ambizioni o queste risorse a cosa mi serve un blog multilingue?
Altra domanda: se ho queste ambizioni ma non possiedo quelle risorse, come faccio?
Risposta alla prima domanda: a niente!
Risposta alla seconda domanda: occorrerebbe un tradutorre fatto come si deve. Perchè non muoverci, noi italiani, verso una situazione del genere considerando che la nostra lingua non è tra quelle più parlate?

Va da sè che apprezzo e stimo chi riesce a gestire un blog bilingue (mi viene in mente quello di Lele Dainesi)..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gestire un blog multilingue significa raggiungere lettori oltre confine, disporre di risorse temporali e culturali di cui un tale lavoro necessita.<br />
La domanda è: se non ho queste ambizioni o queste risorse a cosa mi serve un blog multilingue?<br />
Altra domanda: se ho queste ambizioni ma non possiedo quelle risorse, come faccio?<br />
Risposta alla prima domanda: a niente!<br />
Risposta alla seconda domanda: occorrerebbe un tradutorre fatto come si deve. Perchè non muoverci, noi italiani, verso una situazione del genere considerando che la nostra lingua non è tra quelle più parlate?</p>
<p>Va da sè che apprezzo e stimo chi riesce a gestire un blog bilingue (mi viene in mente quello di Lele Dainesi)..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ale.com</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/comment-page-1/#comment-26152</link>
		<dc:creator>ale.com</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 12:58:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/#comment-26152</guid>
		<description>mah.
personalmente credo che siano pressoche&#039; inutili.
i traduttori odierni fanno un lavoro talmente scadente che quasi nessuno li potrebbe utilizzare con soddisfazione.

cosa darebbe in piu&#039; al blog un servizio simile?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mah.<br />
personalmente credo che siano pressoche&#8217; inutili.<br />
i traduttori odierni fanno un lavoro talmente scadente che quasi nessuno li potrebbe utilizzare con soddisfazione.</p>
<p>cosa darebbe in piu&#8217; al blog un servizio simile?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonio LdF</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/comment-page-1/#comment-26151</link>
		<dc:creator>Antonio LdF</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 12:53:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/#comment-26151</guid>
		<description>L&#039;internazionalizzazione sarebbe importantissima se si volesse veramente cogliere il vantaggio di essere collegati e collegabili al mondo, ma la traduzione automatica è ancora inefficace e il tempo per scrivere in diverse lungue è impossibile da trovare!

Basterebbe l&#039;inglese..basterebbe..infatti..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;internazionalizzazione sarebbe importantissima se si volesse veramente cogliere il vantaggio di essere collegati e collegabili al mondo, ma la traduzione automatica è ancora inefficace e il tempo per scrivere in diverse lungue è impossibile da trovare!</p>
<p>Basterebbe l&#8217;inglese..basterebbe..infatti..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Piero Viscardi</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/comment-page-1/#comment-26142</link>
		<dc:creator>Piero Viscardi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 11:26:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/#comment-26142</guid>
		<description>Io penso che un blog Bilingue dovrebbe essere la &quot;normalità&quot; laddove tratti argomenti di interesse over nazionale.
Per quanto mi riguarda io ho fatto un impegno con me stesso per dare una mano nel fare della nostra lingua italiana una LINGUA NON MORTA quanto a capacità di rappresentarci il mondo del lavoro in senso lato, e così ridurre l&#039;handicap (davvero pesante) che in questo senso abbiamo con i nostri colleghi di lavoro anglofoni.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Io penso che un blog Bilingue dovrebbe essere la &#8220;normalità&#8221; laddove tratti argomenti di interesse over nazionale.<br />
Per quanto mi riguarda io ho fatto un impegno con me stesso per dare una mano nel fare della nostra lingua italiana una LINGUA NON MORTA quanto a capacità di rappresentarci il mondo del lavoro in senso lato, e così ridurre l&#8217;handicap (davvero pesante) che in questo senso abbiamo con i nostri colleghi di lavoro anglofoni.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: federico</title>
		<link>http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/comment-page-1/#comment-26138</link>
		<dc:creator>federico</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 11:17:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marketingroutes.com/2007/01/25/blog-multilingue/#comment-26138</guid>
		<description>Sarebbe anche interessante se, come dici tu, i servizi di traduzione fossero attendibili... hai provato a vedere la versione tradotta di seoblackhat ( http://seoblackhat.com/it/ ) ?

Traduce se stesso come &quot;Cappello nero di SEO&quot;... per non parlare di altre frasi topiche come &quot;abusare parassita che ospita&quot; o &quot;il mio ceppo di blog [My Blog Log - ndr]&quot;...

Direi che ne deve passare di acqua sotto i ponti...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sarebbe anche interessante se, come dici tu, i servizi di traduzione fossero attendibili&#8230; hai provato a vedere la versione tradotta di seoblackhat ( <a href="http://seoblackhat.com/it/" rel="nofollow">http://seoblackhat.com/it/</a> ) ?</p>
<p>Traduce se stesso come &#8220;Cappello nero di SEO&#8221;&#8230; per non parlare di altre frasi topiche come &#8220;abusare parassita che ospita&#8221; o &#8220;il mio ceppo di blog [My Blog Log - ndr]&#8220;&#8230;</p>
<p>Direi che ne deve passare di acqua sotto i ponti&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

